Category: DEFAULT

O fortuna übersetzung

o fortuna übersetzung

O Fortuna bezeichnet: einen Chorsatz aus Carmina Burana, siehe Carmina Burana (Orff); ein Album des walisischen Sängers Rhydian, siehe O Fortuna ( Album). Febr. Englische Übersetzung des Songtexts für O Fortuna (Carmina Burana) by Carl Orff. O Fortuna velut luna status variabilis semper crescis aut. Übersetzung des Liedes „'(CB 1) (CB25) O Fortuna“ (Carl Orff) von Latein nach Deutsch.

O Fortuna Übersetzung Video

Carl Orff - O Fortuna ~ Carmina Burana I've got a printed translation that reads: You are allowed to republish this translation anywhere on flashresultats tennis internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate. Neue Übersetzung hinzufügen Neue Anfrage stellen. Ego sum abbas CB Cluth History of Popular Music Listen to gems from the s, s, and more. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um sbobet com zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst. Please also drop me a message about it. Amor volat undique Floret silva flyff casino set effekt Die Kluge: Come, now, at this time, to my aid. Get a taste of the most beloved and fruitful music period. Pulchra tibi facies Beautiful is your face, oculorum acies, the gleam of your eye, capillorum series, your braided hair, o quam james bond t shirt casino royale species! Quid agatur in taberna What happens in the tavern, ubi online casino ohne einzahlung ohne anmeldung est pincerna, where money is host, hoc est opus ut queratur, you may well ask, si quid loquar, audiatur. Stetit puella A girl stood tamquam rosula; like a little rose: Tui lucent oculi Your eyes shine sicut solis radii, like the rays of the sun, sicut splendor fulguris like the flashing of lightening wetter oostende belgien 7 tage donat tenebris. Retrieved from " https: Sors immanis Fate - monstrous et inanis, and empty, was ist ein dodo tu volubilis, you whirling wheel, status malus, you are malevolent, vana salus well-being is vain semper dissolubilis, and always fades to osiris casino login, obumbrata shadowed et velata and veiled michi quoque niteris; you plague me too; nunc per ludum now through the game dorsum nudum I bring my bare back fero tui sceleris. I am pining for my lover. Were diu werlt alle min Were all the world mine Were diu werlt alle min Were all the world mine von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine, des wolt ih mih darben, I would starve myself of it daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England lege an minen armen. Veris leta facies No strings and only a small chorus 4. O Fortuna Chorus O Fortune O Fortuna O Fortune, velut luna like the moon statu variabilis, you are changeable, semper crescis ever waxing aut decrescis; o fortuna übersetzung waning; vita detestabilis hateful life nunc no deposit bonus rich casino first oppresses et tunc curat and then soothes ludo mentis aciem, as fancy takes casino no limit 2008 online egestatem, poverty potestatem and power dissolvit ut glaciem. A remender As a cure, statim vivus fierem I would be revived per un baser. Amor volat undique Boys chorus with soprano

Ama me fideliter, Love me faithfully! See how I am faithful: Ecce gratum Chorus Behold, the pleasant spring Ecce gratum Behold, the pleasant et optatum and longed-for Ver reducit gaudia, spring brings back joyfulness, purpuratum violet flowers floret pratum, fill the meadows, Sol serenat omnia.

Estas redit, Summer returns, nunc recedit now withdraw Hyemis sevitia. Ver Estatis ubera; a wretched soul is he illi mens est misera, who does not live qui nec vivit, or lust nec lascivit sub Estatis dextera.

Gloriantur They glory et letantur and rejoice in melle dulcedinis, in honeyed sweetness qui conantur, who strive ut utantur to make use of premio Cupidinis: Small Chorus Ubi est antiquus Where is the lover meus amicus?

Hinc equitavit, He has ridden off! Who will love me? Chorus Floret silva undique, The woods are burgeoning all over, nah min gesellen ist mir we.

I am pining for my lover. Small Chorus Gruonet der walt allenthalben, The woods are turning green all over, wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten hinnen, He has ridden off, o wi, wer sol mich minnen?

Oh woe, who will love me? Seht mich an, Look at me, jungen man! Let me please you! Minnet, tugentliche man, Good men, love minnecliche frouwen!

Seht mich an Look at me, jungen man! Wol dir, werit, daz du bist Hail, world, also freudenriche! Reie Round dance Swaz hie gat umbe Swaz hie gat umbe, Those who go round and round daz sint alles megede, are all maidens, die wellent an man they want to do without a man allen disen sumer gan!

Chume, chum, geselle min Chume, chum, geselle min, Come, come, my love, ih enbite harte din, I long for you, ih enbite harte din, I long for you, chume, chum, geselle min.

Suzer rosenvarwer munt, Sweet rose-red lips, chum un mache mich gesunt come and make me better, chum un mache mich gesunt, come and make me better, suzer rosenvarwer munt sweet rose-red lips.

Swaz hie gat umbe Swaz hie gat umbe, Those who go round and round daz sint alles megede, are all maidens, die wellent an man they want to do without a man allen disen sumer gan!

Were diu werlt alle min Were all the world mine Were diu werlt alle min Were all the world mine von deme mere unze an den Rin from the sea to the Rhine, des wolt ih mih darben, I would starve myself of it daz diu chunegin von Engellant so that the queen of England lege an minen armen.

Estuans interius Burning Inside Estuans interius Burning inside ira vehementi with violent anger, in amaritudine bitterly loquor mee menti: I speak to my heart: Cum sit enim proprium If it is the way viro sapienti of the wise man supra petram ponere to build sedem fundamenti, foundations on stone, stultus ego comparor the I am a fool, like fluvio labenti, a flowing stream, sub eodem tramite which in its course nunquam permanenti.

Feror ego veluti I am carried along sine nauta navis, like a ship without a steersman, ut per vias aeris and in the paths of the air vaga fertur avis; like a light, hovering bird; non me tenent vincula, chains cannot hold me, non me tenet clavis, keys cannot imprison me, quero mihi similes I look for people like me et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas The heaviness of my heart res videtur gravis; seems like a burden to me; iocis est amabilis it is pleasant to joke dulciorque favis; and sweeter than honeycomb; quicquid Venus imperat, whatever Venus commands labor est suavis, is a sweet duty, que nunquam in cordibus she never dwells habitat ignavis.

Via lata gradior I travel the broad path more iuventutis as is the way of youth, inplicor et vitiis I give myself to vice, immemor virtutis, unmindful of virtue, voluptatis avidus I am eager for the pleasures of the flesh magis quam salutis, more than for salvation, mortuus in anima my soul is dead, curam gero cutis.

Cignus ustus cantat The Roast Swan Olim lacus colueram, Once I lived on lakes, olim pulcher extiteram, once I looked beautiful dum cignus ego fueram.

Male chorus Miser, miser! Tenor Girat, regirat garcifer; The servant is turning me on the spit; me rogus urit fortiter; I am burning fiercely on the pyre: Male Chorus Miser, miser!

Tenor Nunc in scutella iaceo, Now I lie on a plate, et volitare nequeo and cannot fly anymore, dentes frendentes video: I see bared teeth: Ego sum abbas I am the abbot Ego sum abbas Cucaniensis I am the abbot of Cockaigne et consilium meum est cum bibulis, and my assembly is one of drinkers, et in secta Decii voluntas mea est, and I wish to be in the order of Decius, et qui mane me quesierit in taberna, and whoever searches me out at the tavern in the morning, post vesperam nudus egredietur, after Vespers he will leave naked, et sic denudatus veste clamabit: Baritone and Male Chorus Wafna, wafna!

Nostre vite gaudia the joys of my life abstulisti omnia! In taberna quando sumus When we are in the tavern In taberna quando sumus When we are in the tavern, non curamus quid sit humus, we do not think how we will go to dust, sed ad ludum properamus, but we hurry to gamble, cui semper insudamus.

Quid agatur in taberna What happens in the tavern, ubi nummus est pincerna, where money is host, hoc est opus ut queratur, you may well ask, si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Some gamble, some drink, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, But of those who gamble, ex his quidam denudantur some are stripped bare, quidam ibi vestiuntur, some win their clothes here, quidam saccis induuntur.

Ibi nullus timet mortem Here no-one fears death, sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, First of all it is to the wine-merchant ex hac bibunt libertini; the the libertines drink, semel bibunt pro captivis, one for the prisoners, post hec bibunt ter pro vivis, three for the living, quater pro Christianis cunctis four for all Christians, quinquies pro fidelibus defunctis, five for the faithful dead, sexies pro sororibus vanis, six for the loose sisters, septies pro militibus silvanis.

Tam pro papa quam pro rege To the Pope as to the king bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, The mistress drinks, the master drinks, bibit miles, bibit clerus, the soldier drinks, the priest drinks, bibit ille, bibit illa, the man drinks, the woman drinks, bibit servis cum ancilla, the servant drinks with the maid, bibit velox, bibit piger, the swift man drinks, the lazy man drinks, bibit albus, bibit niger, the white man drinks, the black man drinks, bibit constans, bibit vagus, the settled man drinks, the wanderer drinks, bibit rudis, bibit magnus.

Parum sexcente nummate Six hundred pennies would hardly durant, cum immoderate suffice, if everyone bibunt omnes sine meta.

Quamvis bibant mente leta, However much they cheerfully drink sic nos rodunt omnes gentes we are the ones whom everyone scolds, et sic erimus egentes.

Qui nos rodunt confundantur May those who slander us be cursed et cum iustis non scribantur. Amor volat undique Cupid flies everywhere Amor volat undique, Cupid flies everywhere captus est libidine.

Iuvenes, iuvencule Young men and women coniunguntur merito. Soprano Siqua sine socio, The girl without a lover caret omni gaudio; misses out on all pleasures, tenet noctis infima she keeps the dark night sub intimo hidden cordis in custodia: Dies, nox et omnia Day, night and everything Dies, nox et omnia Day, night and everything michi sunt contraria; is against me, virginum colloquia the chattering of maidens me fay planszer, makes me weep, oy suvenz suspirer, and often sigh, plu me fay temer.

O sodales, ludite, O friends, you are making fun of me, vos qui scitis dicite you do not know what you are saying, michi mesto parcite, spare me, sorrowful as I am, grand ey dolur, great is my grief, attamen consulite advise me at least, per voster honur.

Tua pulchra facies Your beautiful face, me fay planszer milies, makes me weep a thousand times, pectus habet glacies. A remender As a cure, statim vivus fierem I would be revived per un baser.

Stetit puella A girl stood Stetit puella A girl stood rufa tunica; in a red tunic; si quis eam tetigit, if anyone touched it, tunica crepuit.

Stetit puella A girl stood tamquam rosula; like a little rose: Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.

Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!

O Fortune , like the moon you are changeable, ever waxing ever waning; hateful life first oppresses and then soothes playing with mental clarity; poverty and power it melts them like ice.

Fate — monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, well-being is vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me too; now through the game I bring my bare back to your villainy.

Fate is against me in health and virtue, driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the strong, everyone weep with me!

From Wikipedia, the free encyclopedia. For the Rhydian Roberts album, see O Fortuna album. Accessed 30 July Retrieved from " https:

O fortuna übersetzung - seems me

If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments. Fortuna Imperatrix Mundi CB 17 Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! Amor volat undique The Epoch of Romanticism Get a taste of the most beloved and fruitful music period. That surely is a possible interpretation. That surely is a possible interpretation. O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. TherionCarmina Burana Lied: Log dich ein um diese Funktion zu nutzen. Der Mond wildwestonline fort, wer hat ihn denn gestohlen? Auf Anfrage von Malivone hinzugefügt. O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! Anmelden oder Registrieren , um Kommentare zu schreiben. Omnia sol temperat Floret silva undique Die Kluge: Log dich ein um diese Funktion zu nutzen. Ich bin mir meiner Übersetzung sehr unsicher. Dive into the South Asian philosophy through Indian classical music. Therion , Carmina Burana Lied: Moderator and Scholar of a Dark Age.

About: Kazikazahn


0 thoughts on “O fortuna übersetzung”

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *